Kullanım Kılavuzu Çevirisi

Ürünlerinizi Doğru Anlatın, Kılavuz Tercümesi İçin Hemen Arayın!
Bir ürünün kalitesi, sadece teknik özellikleriyle değil, son kullanıcının onu ne kadar rahat ve doğru kullandığıyla ölçülür. Kullanım kılavuzu, üretici ile tüketici arasındaki sessiz diyalogdur. Karmaşık bir makinenin, hassas bir tıbbi cihazın veya yeni nesil bir elektronik aletin dili, kullanıcının ana dilinde "anlaşılır" olmalıdır. Prime Translate olarak, teknik terminolojiye hakim mühendis kökenli tercümanlarımızla, ürününüzün dilini 120'den fazla dile çeviriyoruz. 365 gün online sipariş imkanı, anlık takip sistemi ve gizlilik sözleşmesi (NDA) güvencesiyle, teknik dokümanlarınızı dünyaya açıyoruz.
Kullanma Kılavuzu Çevirisi Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli?
Kullanım kılavuzları hata kabul etmez. "Kırmızı düğmeye basın" yerine "Mavi düğmeye basın" denmesi, bir cihazın bozulmasına veya kullanıcının yaralanmasına neden olabilir. Bu nedenle çeviri süreci, sadece dilbilgisi değil, teknik uzmanlık gerektirir. Kullanım rehberi, talimatname ve teknik kitapçık çevirilerinde şu standartları uyguluyoruz:
- Teknik Doğruluk: Bir sanayi makinesinin kılavuzunu makine mühendisi, bir ilacın prospektüsünü eczacı veya doktor kökenli tercüman çevirmelidir. Alan terminolojisine hakimiyet şarttır.
- Anlaşılır Dil: Hedef kitle kim? Son kullanıcı mı, yetkili servis mi? Dilin tonu buna göre ayarlanmalıdır. Karmaşık teknik jargon, son kullanıcı için sadeleştirilmelidir.
- Tutarlılık: Sayfa 5'te "Güç Düğmesi" denen parça, sayfa 20'de "Açma Kapama Tuşu" olmamalıdır. Terminoloji yönetimi ile metin genelinde tutarlılık sağlanır.
- Lokalizasyon: Ölçü birimleri (Inch/Cm, Fahrenheit/Celsius), voltaj değerleri ve güvenlik uyarıları hedef ülkenin standartlarına uyarlanmalıdır.
Kullanım Kılavuzu Çevirisinin Noter Onaylı Olması Gerekli mi?
Genellikle hayır, ancak kullanım amacına göre değişir. Kullanım amacına göre şu şekilde özetlenebilir:
- Son Kullanıcı İçin: Ürünün kutusundan çıkacak standart bir kılavuz veya web sitesinde yayınlanacak bir PDF için Yeminli Tercüman onayı ve firmamızın kaşesi yeterlidir. Bu, çevirinin profesyonel bir kurum tarafından yapıldığını kanıtlar.
- Resmi Kurumlar İçin: Eğer ürününüzle bir devlet ihalesine giriyorsanız, gümrükte TSE denetimine tabiyseniz veya hukuki bir ihtilaf söz konusuysa, belgelerin Noter Onaylı olması gerekebilir.
Prime Translate olarak, ihtiyacınıza göre her iki seçeneği de sunuyoruz. Belgenizin nerede kullanılacağını belirtmeniz yeterli; bürokratik süreci biz yönetiyoruz.
Prime Translate’in Avantajı Nedir?
Teknik çeviride en büyük risk, "bağlamdan kopuk" çeviridir. Biz bu riski, insan faktörü ve teknolojiyle yönetiyoruz. Siparişinizden teslimata kadar olan süreçte size özel bir proje yöneticisi atanır. Bu yönetici;
- Doğru Eşleştirme: Kılavuzunuzun teknik alanına en uygun tercümanı seçer.
- Süreç Yönetimi: Terminoloji listelerini (Glossary) oluşturur ve çevirmenin buna uymasını sağlar.
- Kalite Kontrol (QA): Çeviri bittikten sonra editörlerimiz teknik ve dilbilgisi kontrolü yapar. Sayısal verilerin (voltaj, basınç vb.) doğruluğu teyit edilir.
Canlı destek hattımızdan sürecin her aşamasını takip edebilir, revizyon taleplerinizi iletebilirsiniz. Gizlilik sözleşmemiz sayesinde, henüz piyasaya çıkmamış ürünlerinizin teknik verileri güvence altındadır.
Uygun Kullanım Kılavuzu Çeviri Fiyatları
Teknik dokümantasyon genellikle hacimlidir. Sayfa sayısı arttıkça maliyetler düşündürücü olabilir. Prime Translate, "Tekrar Eden Metin" teknolojisi kullanır. Kılavuzunuzda sürekli tekrar eden güvenlik uyarıları veya başlıklar varsa, bunları analiz eder ve indirimli fiyatlandırırız. Fiyatlarımız; dil çiftine, metnin teknik yoğunluğuna ve kelime sayısına göre şeffaf bir şekilde belirlenir. Online sistemimize dosyanızı yükleyin, saniyeler içinde net fiyatı görün. Sürpriz maliyetler olmadan, ürününüzün güvenliğini ve kalitesini doğru çeviriyle garanti altına alın.
