Makale Çevirisi

Bilginizi Yayınlayın, Makale Tercümesi İçin Bize Ulaşın!
Bilim ve bilgi sınır tanımaz, ancak dil bariyerine takılabilir. Aylarca, belki yıllarca süren bir araştırmanın sonucu olan makaleniz, yanlış bir terminoloji veya bozuk bir gramer yüzünden hakemli dergilerden geri dönebilir.
Makale çevirisi, sadece kelimeleri değil; metodolojiyi, bulguları ve tartışmayı uluslararası literatürün diline aktarma sanatıdır. İster Nature veya Science gibi prestijli dergiler için hazırlanmış bir bilimsel makale olsun, ister sektörel bir dergi yazısı; metninizin akıcılığı ve doğruluğu, çalışmanızın aldığı atıf sayısını doğrudan etkiler. Biz, emeğinizin dil engeline takılmasına izin vermiyoruz.
Makale Çevirisi Türleri Nelerdir?
Her makalenin bir hedef kitlesi ve kendine has bir jargonu vardır. Bir tıp makalesinin dili ile bir sosyoloji makalesinin dili aynı olamaz. Hizmetlerimizi ihtiyaca göre kategorize ediyoruz:
- Bilimsel Makale Çevirisi: Tıp, mühendislik, fizik gibi pozitif bilimlerde, verilerin ve terminolojinin hayati olduğu çevirilerdir. Burada yorum yapılmaz, netlik esastır.
- Akademik Makale Çevirisi: Sosyal bilimler, beşeri bilimler ve sanat alanlarında, üslubun ve akademik yazım kurallarının (APA, MLA vb.) ön planda olduğu çalışmalardır.
- Dergi ve Popüler Bilim Çevirisi: Sektörel dergiler veya bloglar için, daha geniş kitlelere hitap eden, akıcı ve anlaşılır bir dille yapılan çevirilerdir.
- Özet (Abstract) Çevirisi: Makalenin vitrinidir. Editörlerin ve okuyucuların ilk baktığı bu kısmın, çarpıcı ve hatasız olması gerekir.
Amacımız, metninizi okuyan yabancı bir hakemin veya araştırmacının, bunun bir çeviri olduğunu hissetmemesidir.
Makale Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Akademik çeviride "yaklaşık" bir ifade kullanılamaz. "Significant" kelimesi istatistikte "anlamlı" demektir, günlük dildeki "önemli" ile karıştırılmamalıdır. Makalenizin literatüre ve akademik standartlara tam uyumu için, projenize özel bir proje yöneticisi atanır. Bu yönetici; çalışmanızın alanına (Biyokimya, Hukuk, Mimarlık vb.) en uygun, tercihen o alanda akademik geçmişi olan uzman tercümanı belirler. Derginin yazım kurallarını (Author Guidelines) denetler ve terminolojik tutarlılığı sağlayarak, makalenizi yayına hazır (publication-ready) hale getirir. Dilin akıcı olması, pasif/aktif çatı kullanımının akademik dile uygunluğu ve bağlaçların doğru seçimi, makalenin kabul şansını artırır. Prime Translate, her makaleyi ikinci bir göz (editör) kontrolünden geçirerek, hakem eleştirisi riskini minimize eder.
Makale Çeviri Ücretleri Ne Kadar?
Akademik bir kariyerin maliyeti değil, yatırımı olur. Ancak bütçenizin de kısıtlı olabileceğini biliyoruz. Fiyatlandırma; makalenin kelime sayısına, akademik yoğunluğuna ve diline göre değişir. Genel bir blog yazısının çevirisi ile kuantum mekaniği üzerine yazılmış bir makalenin çeviri süresi ve maliyet yapısı farklıdır. Prime Translate, şeffaf bir politika izler. Online sistemimize dosyanızı (Word, PDF) yüklediğinizde, kelime bazlı net bir fiyat alırsınız. "Karakter sayısı mı, kelime sayısı mı?" karmaşasına son veriyor, sürpriz ek ücretler çıkarmıyoruz.
Neden Prime Translate’i Tercih Etmelisiniz?
Çünkü akademik dünyada zaman ve itibar en değerli varlıktır. Bizi diğerlerinden ayıran özelliklerimiz:
- Alan Uzmanlığı: Tıp makalesini doktor, hukuk makalesini hukukçu kökenli tercümanlar çevirir.
- Gizlilik: Henüz yayınlanmamış verileriniz ve bulgularınız, gizlilik sözleşmesi (NDA) ile koruma altındadır. Fikir hırsızlığına karşı sıfır toleransımız vardır.
- Hız: Kongre sunumuna veya dergi son gönderim tarihine (deadline) yetişmesi gereken çalışmalarınız için hızlı teslimat seçenekleri sunuyoruz.
- 7/24 Destek: Çalışmanızın durumu hakkında her an bilgi alabilir, revizyon taleplerinizi iletebilirsiniz.
Prime Translate ile çalışmak, araştırmanızı dünyaya açılan bir kapıya dönüştürmektir. Siz bilimi üretin, biz onu dünyaya anlatalım.
