Genel

Senaryo Çevirisi

Prime Translate23 Nisan 2026
Senaryo Çevirisi

Hikayenizi Dünyaya Anlatın, Senaryo Tercümesi İçin Bize Ulaşın!

Sinema evrensel bir dildir, ancak senaryolar yerel kelimelerle yazılır. Bir filmin, dizinin veya tiyatro oyununun başarısı, o yerel hikayenin global izleyiciye "aynı duyguyla" geçebilmesine bağlıdır. Senaryo çevirisi, kelimelerin değil; duyguların, esprilerin ve atmosferin başka bir dile uyarlanmasıdır. Yanlış bir çeviri, dramatik bir sahneyi komediye, komik bir sahneyi anlamsız bir diyaloğa dönüştürebilir. Prime Translate olarak, hikayenizin ruhunu koruyor; karakterlerinizi hedef dilde de kendi sesleriyle konuşturuyoruz.

Senaryo Çevirisi Nedir?

Senaryo çevirisi, görsel bir eserin (Film, Dizi, Reklam, Belgesel) metnini, teknik formatına ve dramatik yapısına sadık kalarak hedef dile aktarma sanatıdır. Roman çevirisinden çok farklıdır. Senaryo çevirmeni, metnin "görselleşeceğini" bilir. Oyuncunun ağzına oturmayan bir replik, yönetmenin vizyonunu bozan bir sahne tarifi veya kültürel bağlamından kopuk bir espri, prodüksiyonu zora sokar. Biz, metni sadece okuyucu için değil, izleyici ve oyuncu için de çeviriyoruz.

Senaryo Çevirisi Sırasında Dikkat Edilmesi Gerekenler

Bir mafya babası, bir üniversite profesörü gibi konuşamaz. Karakterin sosyo-ekonomik durumu, şivesi ve ruh hali çeviriye yansımalıdır. Dikkat ettiğimiz kritik unsurlar:

  • Diyalog Doğallığı: Replikler kağıt üzerinde değil, oyuncunun dilinde akıcı olmalıdır. "Dublaj Türkçesi"nden uzak, yaşayan bir dil kullanılmalıdır.
  • Alt Metin (Subtext): Karakterin söylediği ile kastettiği şey arasındaki fark korunmalıdır.
  • Teknik Format: Sahne başlıkları (Sluglines), geçişler (Cut to, Fade in) ve parantez içi direktifler, endüstri standardına (Final Draft formatı vb.) uygun olmalıdır.
  • Kültürel Adaptasyon: Yerel bir deyim veya espri, hedef kültürde karşılığı olan en yakın ifadeyle (Lokalizasyon) değiştirilmelidir.

Online Senaryo Çeviri Hizmeti Neleri Kapsar?

Yapım takvimleri sıkışıktır, set beklemez. Senaryonuzu dijital ortamda güvenle bize iletebilir, süreci hızlandırabilirsiniz. Hizmet alanlarımız:

  • Uzun/Kısa Metraj Film Senaryoları: Festival başvuruları veya ortak yapımlar için.
  • Dizi Senaryoları: Dijital platformlara (Netflix, Amazon vb.) sunulacak projeler.
  • Tretman ve Sinopsis: Proje satış dosyalarının çevirisi.
  • Reklam Metinleri: Sloganların ve marka sesinin yaratıcı çevirisi (Transcreation).
  • Altyazı ve Dublaj Metinleri: Time-code (zaman kodlu) uyumlu çeviriler.

Senaryo Çevirisinde Kültürel Uyum Neden Önemlidir?

Senaryo, yazıldığı kültürün kodlarını taşır. Türkiye'deki bir "kız isteme" sahnesindeki gerilimi veya esprileri, bu kültüre yabancı bir Amerikalı yapımcıya veya izleyiciye doğrudan çeviriyle anlatamazsınız. Kültürel uyum (Lokalizasyon), bu sahnenin "ruhunu" hedef kitleye aktarmaktır. Seyirci, orijinal dildeki izleyiciyle aynı yerde gülmeli, aynı yerde ağlamalıdır. Prime Translate, kültürel nüansları ustalıkla işleyerek hikayenizin evrenselleşmesini sağlar.

Profesyonel Senaryo Çevirisi ile Yaratıcı Anlatım Nasıl Korunur?

Yaratıcı süreçlerin doğası gereği, senaryo çeviri projenizin başında bir proje yöneticisi görevlendirilir. Bu yönetici;

  • Senaryonun türüne (Komedi, Korku, Dönem Filmi vb.) en uygun yaratıcı tercümanı seçer. Örneğin, bir dönem filmini tarihsel dile hakim bir tercümana, bir gençlik dizisini ise "Z kuşağı" dilini bilen bir tercümana verir.
  • Yazarın notlarını ve vizyonunu ekibe iletir.
  • Sürecin sanatsal bütünlüğünü koruyarak teslimatın zamanında yapılmasını sağlar.

Senaryo Çevirisinde Gizlilik ve Telif Hakları

Senaryo, bir yapımın en değerli varlığıdır ve "Spoiler" en büyük düşmanıdır. Henüz çekilmemiş veya yayınlanmamış bir senaryonun sızması, milyonluk zararlara yol açabilir. Prime Translate'te senaryolarınız "devlet sırrı" gibi korunur.

  • NDA (Gizlilik Sözleşmesi): Tercümanlarımız ve çalışanlarımızla imzaladığımız ağır cezai şartlar içeren sözleşmelerle, fikri mülkiyetiniz güvence altındadır.
  • Şifreli Transfer: Dosyalarınız güvenli sunucularda işlenir.


Online Senaryo Çeviri Hizmeti Ücreti

Senaryo çevirisi, kelime sayısı kadar "yaratıcılık" da gerektirir. Fiyatlandırma şu kriterlere göre değişir:

  • Format: Standart senaryo formatı (Courier 12 punto) sayfa başı veya kelime bazlı hesaplanabilir.
  • İçerik: Diyalog yoğunluğu ve teknik terimler (Bilim kurgu vb.) fiyatı etkileyebilir.
  • Aciliyet: Sete yetişmesi gereken revizeler veya acil bölümler için özel fiyatlandırma yapılır.

Prime Translate, şeffaf fiyat politikasıyla senaryonuzu analiz eder ve size net bir bütçe sunar.

Online Senaryo Çeviri Hizmetinde Prime Translate’in Avantajı

Biz sadece dili değil, sektörü de biliyoruz. Prime Translate; yapımcıların, yönetmenlerin ve senaristlerin dilinden anlayan bir çözüm ortağıdır. İster Cannes Film Festivali'ne gidecek bir sanat filmi, ister global bir markanın reklam filmi olsun; senaryonuzu en doğru tonla dünyaya açıyoruz. Hızlı, gizli ve yaratıcı çözümlerimizle, siz filminizi çekmeye odaklanın, kelimeleri bize bırakın.

Sıkça Sorulan Sorular

Senaryo çeviri ve tercümesi nedir ve diğer çeviri ve tercümelerden farkı nedir?

Senaryo çeviri ve tercümesi, bir filmin, dizinin veya tiyatro oyununun senaryosunun, sadece kelimelerin değil, aynı zamanda karakterlerin ses tonu, diyalogların akıcılığı, espriler ve kültürel referansların da hedef dile uyarlanarak çevrilmesi ve tercüme edilmesi hizmetidir. Diğer çeviri ve tercüme türlerinden en büyük farkı, metnin edebi ve yaratıcı bütünlüğünün korunmasıdır. Çeviri ve tercüme, diyalogların hedef dilde de doğal ve inandırıcı olmasını sağlamayı hedefler.

Senaryo çeviri ve tercümesi hizmetiniz hangi belgeleri kapsar?

Senaryo çeviri ve tercümesi hizmetimiz, bir film veya dizi projesinin farklı aşamalarındaki tüm ilgili belgeleri kapsamaktadır. Bu belgeler arasında; senaryolar, hikaye özetleri, sinopsisler, karakter tanıtımları, yönetmen notları, çekim senaryoları ve altyazı dosyaları yer alır. Bu sayede, projenizin tüm metinleri için tutarlı ve profesyonel bir çeviri ve tercüme hizmeti alabilirsiniz.

Çeviri ve tercümenin yaratıcı bütünlüğünü ve senaryonun ruhunu nasıl koruyorsunuz?

Senaryo çeviri ve tercümesi, çevirmen ve tercümanlarımızın hem dil hem de yaratıcı yazarlık yeteneklerini birleştirdiği bir alandır. Bu hizmet için görevlendirdiğimiz çevirmen ve tercümanlarımız, sadece anadil seviyesinde dil bilgisine sahip olmakla kalmaz, aynı zamanda hedef kültürün dinamiklerini ve mizah anlayışını da iyi bilirler. Projeye başlamadan önce, senaryonun genel tonu ve yönetmenin vizyonu hakkında sizinle iletişime geçerek, karakterlerin ruhunu en iyi şekilde yakalamayı amaçlarız.

Senaryo çeviri ve tercümesi yaparken belirli formatlama kurallarına uyuyor musunuz?

Evet, senaryonuzun çeviri ve tercüme sonrasında da prodüksiyon için hazır olması çok önemlidir. Bu nedenle, uluslararası standartlarda kabul görmüş senaryo formatlama kurallarına (örneğin; Final Draft veya Celtx formatı) sadık kalıyoruz. Sahne başlıkları, diyaloglar, aksiyon tanımlamaları ve karakter isimleri gibi tüm bileşenler, profesyonel bir senaryo formatına uygun şekilde düzenlenir.

Bir senaryo çeviri ve tercümesi projesinin süreci nasıl işlemektedir?

Bir senaryo çeviri ve tercümesi projesi, senaryonuzu bize göndermeniz ve projenin genel vizyonunu bize aktarmanızla başlar. Bu bilgiler ışığında, size özel bir fiyatlandırma ve tahmini bir teslim süresi sunarız. Onayınızın ardından, projeye en uygun çevirmen ve tercümanlarımızla çalışmaya başlarız. Çeviri ve tercüme tamamlandıktan sonra, son kontroller yapılır ve senaryonuz istediğiniz formatta size teslim edilir. Bu süreç, projenizin kreatif hedefleri doğrultusunda iş birliği içinde yürütülür.